🔴 Kijan Plajya, Oralite, ak Parès Entèlektyèl detwi konpreyansyon etimoloji nan Kreyòl Ayisyen 🔴
🔴 Kijan Plajya, Oralite, ak Parès Entèlektyèl detwi konpreyansyon etimoloji nan Kreyòl Ayisyen 🔴
"Que le Colon guette ta mère ! C'est ma race ça
?" 😡Depi byen lontan, anpil moun ap envante etimoloji plizyè mo
ak ekspresyon nan kreyòl Ayisyen. Men sa ki pi grav toujou se lè lenguis sou
baz plajya ak parès entèlektyèl envante etimoloji
tou pou mo tankou zuzu, tchanpan elatriye...
Nan chak lekòl, chak diskisyon sou lang, chak emisyon ki vle
montre “richès lang kreyòl”, souvan gen men ki leve pou eksplike orijin mo
tankou “marasa”, oswa “kolangèt manman w”. E chak fwa, menm istwa yo parèt: “marasa soti nan fraz franse ma race ça”;
oswa “kolangèt manman w se ‘que le colon
guette ta mère’”. 🧏🏾♂️
Nou tande istwa sa yo depi lekòl. Yo repete lakay, nan fowòm
sou entènèt, nan liv, e menm nan inivèsite. Sa vin ba yo valè nan pwen, nou
tèlman repete yo souvan, yo vin sanble laverite. Men si nou poze tèt nou
kesyon, si nou fouye pi fon, nou va wè sa ki sanble evidan ak je ki pa toujou
syantifik, se souvan imitasyon, fantezi, oswa, pi mal toujou: kopye-kole san okenn kritik metodolojik. 🔍
Nan atik sa, mwen pa sèlman pale de erè etimoloji. Mwen
montre tou kijan entèlektyèl, moun ki gen tit “lenguis”, “doktè”, “ekspè”,
souvan konplis, san reflechi, nan mete verite lengwistik Ayiti sou yon teren
glise. E mwen vle klè sou sa: fo etimoloji pa
toujou inosan, e yo pa senpman yon seri bèl ti istwa popilè. Yo kontribye
dirèkteman nan devalorize lang nan, nan
pwopaje lide kreyòl se yon brikolaj, yon move kopi franse, yon bagay ki pa merite ni respè patikilye, ni syans, ni literati.
🚫📉
Anpil nan fo etimoloji sa yo
soti swa nan oralite ki pa janm verifye,
swa nan taktik pedagojik parese, swa
menm nan plajya kote, chèchè ki ta dwe
ka louvri je kominote li, ap tradui oswa kopye-kole
atik sou mo ki sanble, epi aplike yo sou kreyòl san okenn kritik
lengwistik. 📎
An nou pran egzanp mo “zuzu”
a. Gen yon atik sou entènèt la, kote otè a ki se yon lenguis, di mo a soti nan
non Ongwa Suzanna, ki li menm soti nan
ebre Shoshanna. Lè ou li atik la, ou
remake li se yon tradiksyon mo pou mo
yon paj sou non “Zuzu” sou yon sit espanyòl ki ap dekri ti non ti fi. Pa gen okenn lyen ak Ayiti ladan li, pa gen
okenn analiz sou sistèm fonolojik oswa semantik kreyòl ayisyen an. Men sa ki pi
di a, otè a site kòm referans, yon fraz nan yon woman Ayisyen ki rele Les Brasseurs de la ville. Men otè woman sa a se yon kreyòlofòn, ki fè
li pi absid pou di se franse liv li a ki enfliyanse kreyòl, olye kreyòl la ki
enfliyanse ekriti li. 😵
Men fo etimoloji sa yo, pa
limite ak “zuzu” sèlman. Lè w tande moun ap eksplike “kolangèt manman w” soti
nan que le colon guette ta mère, sa ka
sonnen emosyonèl, sa ka sèvi nan sansibilizasyon kont jouman, men syantifikman,
li pa kenbe. Pa gen okenn dokiman istorik
ki montre fraz sa te egziste nan lakoloni. Pa
gen okenn analiz fonolojik ki jistifye jan mo a t ap kapab evolye konsa.
Men pi enpòtan: konstriksyon “pati jenital +
manman” egziste nan plizyè lang atravè mond lan, e kreyòl ayisyen an gen
anpil lòt egzanp ki suiv menm modèl sa a. “Langèt
manman w” se pa pwodwi imajinasyon kolon, li se yon ekspresyon ki pataje
ak kreyòl lòt zile yo ak anpil Lang nan lemonn. 🌐
Menm istwa pou “marasa”, kote
jimo yo ta rele konsa paske madanm kolon t ap di “ma race, ça !” Si sa te yon blag, li t ap bon. Men li
tèlman repete, li vin fè pati memwa kolektif la. Sepandan, verite a se “marasa”
gen rasin li nan plizyè lang Afriken: nan kikongo
pa egzanp, mo mabasa vle di “moun ki
vini an de (2)”; nan ewe ak fon, nou jwenn mit Mawu-Lisa, ki se lwa jimo fi ak gason. Se menm lwa sa a tou
ki egziste nan vodou ayisyen an sou non “marasa”. ✊🏾🌍
Medyokrite nou wè nan
deziyasyon etimoloji yon seri mo a, se yon rezilta modèl ideyoloji ki mete franse kòm sous tout bagay, ki efase Afrik ak Ayiti kòm espas kreyatif la sitou
nan sa ki gen rapò ak lengwistik. Se sa Michel
DeGraff rele eksepsyonalis kreyòl la:
ki se lide ki vle montre kreyòl ayisyen an pa fèt tankou lòt lang aparantyè yo,
men sèlman kòm brikolaj move entèpretasyon fraz franse. 🧠
E pandan n ap pale de move
entèpretasyon, gen kèk fo etimoloji ki tou senpman fèt pou fè seyans kou lekòl
yo pi enteresan. Pa egzanp, yon pwofesè sou sit Webster University admèt li itilize mo tankou “kleren” kòm “c’est clair, hein?” oswa “tchanpan” kòm “tiens, prends” paske sa fè etidyan ri. Men
sa ki pi danje nan sitiyasyon sa yo se: itilize
pawòl san verifye, pran blag kòm verite, epi mete fo etimoloji nan kè ansèyman.
E lè sa a, sa ki fo a vin pi fò pase syantifik la. 🎭❌
Li lè pou nou sispann. Nou pa ka kontinye aksepte plajya, erè, parès ak/ oswa neglijans kòm modèl.
Etimoloji pa yon jwèt, li se zouti pou
ede nou konprann kiyès nou ye. Li se yon zouti tou pou repare imajinasyon kolektif nou sou istwa nou, sou lang nou, ak
sou kilti nou. Si nou pa fè li avèk rigè,
n ap kite mit fonde sou manti, ranplase memwa ki dwe fonde sou verite. 🚨📚
Mwen envite nou li atik mwen
an, “Danje Etimoloji Chanpwèl nan Kreyòl
Ayisyen”, kote mwen prezante chak egzanp ak analiz detaye, referans solid,
ak metodoloji klè. Travay sa a pa yon demantèlman
fo etimoloji; se yon apèl pou onètete
entèlektyèl.🔎
Kreyòl la se pa move franse. Se pa
adaptasyon moun ki pa konprann. Se kreyasyon, se konbinezon, se son ki vin sans. E se pou sa nou dwe defann li ak verite. 🗣🔥
Patrice kanndèl EDOUARD
Pou li vèsyon
akademik atik la (PDF)
👉🏾 Telechaje : “Danje
Etimoloji Chanpwèl nan Kreyòl Ayisyen”
https://doi.org/10.31219/osf.io/4hm2n_v1
Commentaires
Publier un commentaire